Nachdem wir euch vor Kurzem schon ein paar typische Fehler im Spanischen aufgezeigt haben, geht es heute weiter.
Dieses Mal werden wir euch die klassischen Verwechslungen aufzeigen – zum Beispiel ähnliche Präpositionen oder Verben, die vermeintlich gleichartig, aber eben doch sehr verschieden sind.
Ein typisches Problem ist die Anwendung bzw. der Einsatz von den Verben “ser” und “estar”, häufig ist man sich unsicher, wann genau welches der beiden Verben zum Einsatz kommt.
Daher wollen wir euch hier aufführen, welches Verb wann benutzt wird.
Das Verb SER benutzt man, um Dinge auszudrücken, die festegelegt sind und sich nicht oder nicht oft ändert. Das Verb wird in folgenden typischen Situationen angewendet:
Herkunft: Soy española y el es italiano.
Religion: José es cristiano y va a la iglesia los domingos.
Ort: La fiesta es en mi casa.
Besitz: Este ordenador es de Carmen
Beschreibung: El coche es verde.
Estos pantalones son carísimos.
Beruf: Maria es camarera y Mateo es profesor.
Zeit: Qué hora es? Son las tres en punto.
Das Verb ESTAR benutzt man, um Sitautionen oder Zustände auszudrücken, wie beispielsweise wo man sich aktuell befindet, wie es einem gerade/momentan geht, wo sich ein Gegenstand befindet etc. Das Verb wird also in Situationen angewendet, die nur temporär sind und sich somit öfter verändern.
Ort: Dónde estamos? Estamos en la plaza d´Espanya.
Dónde está mi taza de té? Está encima la mesa.
Temporäre
Situationen: Este ejercicio está mal.
El tiempo está muy bien, hace mucho sol.
Las barbas están de moda.
Gemütszustand: Estoy triste porque no tengo pareja . / Estoy feliz porque ya es viernes.
Tod: Michael Jackson está muerto.
Familienstand: Fernando y Elena están casados y Maria está soltera.
Positionen: Carmen es profesora y está todo el día de pie.
Ein weiteres Problem, das fast jeder beim Spanischlernen hat, ist die Unterscheidung zwischen den Präpositionen PARA und POR. Daher werden wir auch dieses Mysterium nochmal “beleuchten”.
POR kann man übersetzen mit “wegen”, “durch”, “aus”, “für”, “gegen”, “von” und wird verwendet, um die Ursache und/oder den Grund für ein Handeln zu erklären.
Typische Situationen, in denen POR benutzt wird:
Grund/
Ursache: Gracias por venir.
El avión no voló por la niebla.
Ungefähre
Ortsangabe: Vivo por el norte de Mallorca.
Hay una farmacia por aquí?
Ungefähre
Zeitangaben/ Mateo siempre trabaja por las tardes.
Tageszeiten: Nuria se levanta muy tarde por las mañanas.
Durchgangs- En nuestro camino a Port d´Alcudia pasamos por Alcudia.
ort: Vamos por el centro de Palma.
Kommunika- Te llamaré por teléfono.
tionsmittel/ Te envio este paquete por correo.
Transport-
Mittel:
Häufigkeit: Hago deporte 3 veces por semana.
El conductor condució 120 kilómetros por hora.
Adverbiale
Bestimmungen: Por supuesto que me gusta la paella.
PARA kann übersetzt werden mit “”nach”, “für”, “um”, “zu” und wird immer verwendet, um das Ziel, den Zweck oder Empfänger näher zu beschreiben.
Typische Situationen, in denen PARA benutzt wird:
Zeitangaben: Tengo que preparar la paella para mañana.
Estamos buscando una habitación para 2 personas y 4 días.
Zielort: El tren para Inca sale a las ocho en punto.
Empfänger: Este regalo es para Tomeu.
Este baño es para mujeres, no para hombres.
Zweck: Estudio español para ir a España de vacaciones.
Wir hoffen, unsere kleine Wiederholung hat geholfen, einen besseren Überblick zu bekommen.
Wenn nicht, erklärt euch unser Spanischlehrer sehr gerne nochmal alles ganz genau und mit jeder Menge Spass!
Bald starten wieder Kurse bei uns, meldet euch an oder bucht einen Individualkurs bei uns.