Teil II: Die häufigsten Fehler im Spanischen

Nachdem wir euch vor Kurzem schon ein paar typische Fehler im Spanischen aufgezeigt haben, geht es heute weiter.

Dieses Mal werden wir euch die klassischen Verwechslungen aufzeigen – zum Beispiel ähnliche Präpositionen oder Verben, die vermeintlich gleichartig, aber eben doch sehr verschieden sind.

Ein typisches Problem ist die Anwendung bzw. der Einsatz von den Verben “ser” und “estar”, häufig ist man sich unsicher, wann genau welches der beiden Verben zum Einsatz kommt.

Daher wollen wir euch hier aufführen, welches Verb wann benutzt wird.

 

Das Verb SER benutzt man, um Dinge auszudrücken, die festegelegt sind und sich nicht oder nicht oft ändert. Das Verb  wird in folgenden typischen Situationen angewendet:

Herkunft:            Soy española y el es italiano.

Religion:             José es cristiano y va a la iglesia los domingos.

Ort:                       La fiesta es en mi casa.

Besitz:                  Este ordenador es de Carmen

Beschreibung:  El coche es verde.

Estos pantalones son carísimos.

 

Beruf:               Maria es camarera y Mateo es profesor.

Zeit:                  Qué hora es? Son las tres en punto.

 

Das Verb ESTAR benutzt man, um Sitautionen oder Zustände auszudrücken, wie beispielsweise wo man sich aktuell befindet, wie es einem gerade/momentan geht, wo sich ein Gegenstand befindet etc. Das Verb wird also in Situationen angewendet, die nur temporär sind und sich somit öfter verändern.

Ort:   Dónde estamos? Estamos en la plaza d´Espanya.

Dónde está mi taza de té? Está encima la mesa.

 

Temporäre

Situationen:       Este ejercicio está mal.

El tiempo está muy bien, hace mucho sol.

Las barbas están de moda.

Gemütszustand:     Estoy triste porque no tengo pareja . / Estoy feliz porque ya es viernes.

 

Tod:           Michael Jackson está muerto.

 

Familienstand: Fernando y Elena están casados y Maria está soltera.

 

Positionen:    Carmen es profesora y está todo el día de pie.

 

Ein weiteres Problem, das fast jeder beim Spanischlernen hat, ist die Unterscheidung zwischen den Präpositionen PARA und POR. Daher werden wir auch dieses Mysterium nochmal “beleuchten”.

 

POR kann man übersetzen mit “wegen”, “durch”, “aus”, “für”, “gegen”, “von” und  wird verwendet, um die Ursache und/oder den Grund für ein Handeln zu erklären.

 

Typische Situationen, in denen POR benutzt wird:

 

Grund/

Ursache:              Gracias por venir.

El avión no voló por la niebla.

 

Ungefähre

Ortsangabe:      Vivo por el norte de Mallorca.

Hay una farmacia por aquí?

 

Ungefähre

Zeitangaben/    Mateo siempre trabaja por las tardes.

Tageszeiten:      Nuria se levanta muy tarde por las mañanas.

 

Durchgangs-    En nuestro camino a Port d´Alcudia pasamos por Alcudia.

ort:                        Vamos por el centro de Palma.

 

 

Kommunika-     Te llamaré por teléfono.

tionsmittel/       Te envio este paquete por correo.

Transport-

Mittel:

 

Häufigkeit:         Hago deporte 3 veces por semana.

El conductor condució 120 kilómetros por hora.

 

Adverbiale

Bestimmungen:  Por supuesto que me gusta la paella.

 

PARA kann übersetzt werden mit “”nach”, “für”, “um”, “zu” und wird immer verwendet, um das Ziel, den Zweck oder Empfänger näher zu beschreiben.

 

 

Typische Situationen, in denen PARA benutzt wird:

 

Zeitangaben:     Tengo que preparar la paella para mañana.

Estamos buscando una habitación para 2 personas y 4 días.

 

 

Zielort:                 El tren para Inca sale a las ocho en punto.

 

Empfänger:        Este regalo es para Tomeu.

Este baño es para mujeres, no para hombres.

 

Zweck:             Estudio español para ir a España de vacaciones.

 

Wir hoffen, unsere kleine Wiederholung hat geholfen, einen besseren Überblick zu bekommen.

Wenn nicht, erklärt euch unser Spanischlehrer sehr gerne nochmal alles ganz genau und mit jeder Menge Spass!

 

Bald starten wieder Kurse bei uns, meldet euch an oder bucht einen Individualkurs bei uns.

Die häufigsten Fehler im Spanischen … der erste Teil:

Mal schauen, ob ihr euch darin auch wiedererkennt

Viele Deutsche machen ähnliche Fehler bei der Anwendung der spanischen Sprache, da man oft aus dem Bauch heraus entscheidet oder nach Gefühl handelt – sobald man sich bei der Wortbedeutung oder dem Artikel unsicher ist.

Aber auch hier gilt: Andere Sprachen, andere Sitten!

Wir stellen euch hier mal ein paar dieser typischen, immer wiederkehrenden Fehler vor – ob es nun als kleine Hilfe für die Zukunft dient oder es euch einfach zum Schmunzeln bringt..

Wir beginnen direkt mit den “falsos amigos” (falschen Freunden): Dies sind zwei Wörter aus unterschiedlichen Sprachen, die zwar ähnlich ausgesprochen oder geschrieben werden, aber verschiedene Bedeutungen haben. Hier eine kleine Übersicht:

Spanisch Deutsch Deutsch Spanisch
el afecto die Zuneigung der Affekt la gran emoción
alto (adj.) groß, hoch, laut (Adj.) alt (Adj.) viejo (adj.)
el arma (f) die Waffe der Arm el brazo
el arte die Kunst die Art la manera
blanco (adj.) weiß (Adj.) blank (Adj.) limpio, puro (adj.)
el bote die Dose, das Boot der Bote el mensajero
el camino der Weg der Kamin la chimenea
la carta der Brief die (Post-)Karte la postal
el codo der Ellbogen der Code el código
la concurrencia der Andrang, der Zulauf die Konkurrenz la competencia
denunciar anzeigen (rechtl.) jmd. denunzieren delatar a alguien
el ente die Behörde die Ente el pato
el fallo der Fehler der Fall la caída
la falta der Irrtum die Falte el pliegue
la feria die Messe, der Markt die Ferien las vacaciones (pl)
el gimnasio das Fitnessstudio das Gymnasium el instituto
la infusión der Kräutertee die Infusion el suero
jubilar in Rente gehen jubilieren regocijarse
el mantel das Tischtuch der Mantel el abrigo
módico (adj.) niedrig, gering modisch (Adj.) moderno (adj.)
el poste der Pfosten die Post los Correos (pl)
el práctico der Lotse das Praktikum la pasantía
la raqueta der (Tennis-)Schläger die Rakete el cohete, el misil
sortear verlosen sortieren ordenar
el vaso das Glas die Vase el florero

Durch die “falschen Freunde” kommt es in der Anwendung dieser Wörter häufig zu lustigen und auch verwirrenden Situationen.

Wenn man z. B. einem Spanier anbietet, aus seinem „Mantel“ zu helfen, wird dieser vermutlich irritiert gucken. Denn „el mantel“ ist im Spanischen eine Tischdecke, während “el abrigo” ein Mantel ist.

 

Weitere typische Fehler ergeben sich, wenn die Wörter materiell ähnlich oder gleich sind und sich auch sehr ähnlich anhören, aber einen anderen Genus haben:

-          El minuto – die Minute

-          El rollo – die Rolle

 

 

Oder aber es gibt das Wort in zwei Variationen, also mit einem weiblichen und einem männlichen Artikel – mit völlig verschiedenen Bedeutungen. Hier ein paar Beispiele:

 

Deutsch männlich weiblich Deutsch
das Schiff el barco la barca das Boot
die Handtasche el bolso la bolsa die Tasche / Tüte
das Kapital el capital la capital die Hauptstadt
die Cholera el cólera la cólera der Zorn
das Koma el coma la coma das Komma
der Pfarrer el cura la cura die Kur
die Front el frente la frente die Stirn
der Reiseführer (Mensch) el guía la guía der Reiseführer (Buch)
der Ohrring el pendiente la pendiente der Abhang
der Polizist el policía la policía die Polizeibehörde

 

Im nächsten Teil unseres BLOGs werden wir weitere typische Fehler präsentieren, die viele von uns Deutschen immer wieder machen…

Vielleicht hilft euch unser kleiner Text hier bereits, um sich die kniffligen Themen besser zu merken. Wenn nicht, meldet euch für einen Auffrischungskurs bei uns.